翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

 

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

 


 

 
ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページの通信(e-Ten)の「西和翻訳コース」ページです
 

 

     

e-Tenで和西翻訳を勉強する

 
和西翻訳添削講座って?
月に2回、和文の課題(テキスト)を1点ずつ半月毎にお送りしますので、それらをあなたがスペイン語に翻訳して送り返して下さい。提出されたあなたの答案を、翻訳を生業とするベテランのスペイン語ネイティブ講師が添削します(*1)
片方向だけの講座は通学塾では開講していません。通信講座だけの特典です
できるだけ受講生にとって有益となるコメントを添えることで、けっしていわゆる「赤ペン添削」だけで終わる講座にはなりません(*2) (見本を見る)
最少受講期間は3ヶ月です。その後の継続は自由です (現在、半年や1年継続が主流)

(*1)

可能な限り受講生の表現やアプローチを尊重する手法で添削 しています。この方法が 学習には最も有効な方法です。「全文に取消線を引き書き換える 」か、或いは、「模範解答」と称した講師訳をお渡しする方が、 実は私たちにとって最も簡単です。しかし、それでは受講生の勉強に は役立ちません。受講生の 「土俵」で、豊富な経験を有する講師が、受験生の「視点」から添削を施すからこそ受講生の「能力向上」 に資することが可能なのです

(*2)

答案によっては(特に大変良くできている場合など)コメントが 付かない場合もあります

「通学へ」の編入は いつでも自由です (ご相談下さい)

 
課題(テキスト)の分量について 
日本語 → スペイン語
(*3) 「標準設定」とは?
 基礎級
標準設定(*3)で8行程度の文章翻訳
 準応用級以上 
標準設定(*3)の10行程度の文章翻訳