翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

 

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

 


 

 
ここは日西翻訳研究塾ホームページ「海ちゃん」シーズンIのNo.39のページです
 

 

 

     

「海ちゃん」"Español Variopinto, Mensual"  Serie-I  No.39

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"

乾杯と秋のお昼寝 その2
Brindiz y Siesta Otoñal II

Autora: ¡Dios mío! Umi y Mariaño todavía siguen con el tema de “brindis y siesta”. Ay de mí, total, los gatos son …
作者:やれやれ海とマリアーニョは「乾杯とお昼寝」を延々とやっています。まったく、ネコなんだから…
Mariaño: Brindemos por ellas, las más bellas, las del cuerpo esbelto y el cuello fino, las que nunca engañan ni nos abandonan, nuestras mejores amigas......
マリアーニョ:すらっとした肢体とほっそりした首筋、決して僕らを裏切らない、決して僕らを見捨てない、僕らの最高の友…この上なく美しい彼女たちに乾杯にゃあ!
Umi-chan: ¡Las mujeres!!!!! ¡Mique y Ñanca!!!!!!
海ちゃん:それは女性達!!!ミケとニャンカなのにゃぁっ!!!
Mariaño: ¡Noooooooooo!!!!!! ¡Las botellas!!!!!!!!! Zzzzzzz......
マリアーニョ:ちがうーのにゃあーっ!!!(お酒の)ボトルにゃぁっつ!!
Umichan: Mariaño que se duerme al tomar alchol se ha quedado dormido otra vez. Como hace fresquito ya, se duerme bien. Pero, ¿saben Vds? Me siento solo sin tener con quien charlar. Estoy aún más triste porque no ha enviado nadie el trabajo de traducción del trabalenguas. Aplazaremos la fecha hasta el día 10 de noviembre. Es muy probable que sean ganadores quienes nos manden el trabajo.
海ちゃん:マリアーニョはアルコールを飲むと寝てしまうので、やっぱりまた眠ってしまいましたにゃ。もう涼しいので、よく眠れますにぇ。でも、皆さん、僕は話し相手がいなくて寂しいですにゃ。それに、先月号でだした懸賞に誰も応募してくれにゃいのでもっと寂しいですにゃ。締め切りを11月3日まで延ばしますにゃん。にゃので、送ってくれた人は、景品をもらえちゃうかもですにゃ
問題: “Me han dicho un dicho que han dicho que he dicho yo. Ese dicho está mal dicho, pues, si lo hubiera dicho yo, estaría mejor dicho que el dicho que han dicho que he dicho yo”.
締め切り:2008年11月03日
   
 

以上は、本塾のメールマガジン『塾maga』2008年09月号(No.94)に掲載されたものです

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシリーズの入口ページに戻る