翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

 

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

 


 

 
ここは日西翻訳研究塾ホームページ「海ちゃん」シーズンIのNo.37のページです
 

 

 

     

「海ちゃん」"Español Variopinto, Mensual"  Serie-I  No.37

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"

夏の日のお昼寝
Siestecita estival

Umi-chan: Sentimos habernos ausentado el mes penúltimo, y como no hubo boletín el mes pasado les vemos después de mucho tiempo.
海ちゃん:先々月はお休みをしてすみませんでしたにぇ。それに先月は塾マガはなかったので、皆さんにお会いするのは久しぶりですにゃ
Mariaño: ¡Pero qué bochorno hace! Es que como no podemos quitarnos estas pieles lujosas y preciosas, sufrimos el calor que hace. Oye Umi, ¿por qué no cerramos este número también y echamos una siestecita?
マリアーニョ:それにしても暑いですにぇ。僕らは、このゴージャスな毛皮を脱げないので、たまりませんにゃ。海、今月もお休みにしてヒルネしようにゃ
Umi-chan: Me apunto. Nosotros, los de la raza felina, que somos sensibles al calor y al frío necesitamos siestas tanto veraniegas como invernales. Y para que no se aburran Vds. mientras estamos dormidos, les hemos preparado un trabalenguas. Díselo, Mariaño.
海ちゃん:そうですにゃ。暑がりで寒がりな僕ら猫族には夏も冬もオヒルネが欠かせませんにぇ。僕らが眠っている間、皆さんが退屈しないように早口ことばを用意したにょ。さぁ、マリアーニョ、あの早口言葉言ってみてにょ
Mariaño: “Me han dicho un dicho que han dicho que he dicho yo. Ese dicho está mal dicho, pues, si lo hubiera dicho yo, estaría mejor dicho que el dicho que han dicho que he dicho yo”. Zzzzzz......
マリアーニョ:「..早...口...言...葉...発...話...中..」すやすやすや。。。。。
Umichan: ¡Dicho lo cual ya está dormido! ¡No me lo puedo creer! Ahora bien, intenten interpretar lo que dice este trabalenguas mientras estamos sesteando. ¡Que soñemos con los angelitos! Adiós, hasta el mes que viene. Zzzzz.......
海ちゃん:言い終わったとたんに、もう、眠っている!信じられにゃーい。さて、皆さんは僕らがお昼寝している間、読者の皆さんは、この早口言葉を日本語に訳せるかどうか、頑張ってみてにゃっつ!!それでは、皆さん、また来月お会いしましょうにぇ。お休みにゃさい。すやすやすや。。。。
   
 

以上は、本塾のメールマガジン『塾maga』2008年06月号(No.92)に掲載されたものです

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシリーズの入口ページに戻る