e-添削入口 受講料 添削例 申込み FQA e-Mail
コース案内 講座案内 無料レベル・チェック 講師紹介 通学塾 CASA
スペイン語文法 (番外編) 馬耳東風 海ちゃん スペインの慣用句 マヤ暦のページ


===============================================

塾magaで超大人気のシリーズ == 34 ==
===========================================

『月刊・スペイン語あれやこれや』(対訳読物) "Español Variopinto, Mensual"
  

 


Los “Donde dije digo, digo Diego”
朝令暮改な人たち
 

Umi-chan: Me he decidido. Voy contigo a esquiar. Quiero demostrar a Mique cómo esquío yo de maravilla. Dicen que todavía hay nieve.
海ちゃん:決心したにゃ。君とスキーに行くことに決めたにゃ。ミケの前でかっこよく滑るのにゃ。雪はまだあるそうだにょ
Mariaño: ¿Qué dices? Ya estamos en la época de la floración de los cerezos. Vamos a apreciarla con “o-dango” (dulces de bolas de harina de arroz pinchados en un palillo) que tanto me gustan. Mejor o-dango que flores…pero la verdad es que yo prefiero las chicas a los o-dangos, ¡je, jerremiau!
マリアーニョ:さくらの季節に何言ってるにゃ。僕は大好きなお団子をもってお花見に行くのにゃ。花より団子、でも、本当は僕ちゃん、団子より「花」にょ…にゃふっふっ
Umi-chan: Eres un "donde dije digo, digo Diego".
海ちゃん:にゃんだい。朝令暮改なやつだにゃあ
Mariaño: Lo has dicho bien sin que se te trabe la lengua.
マリアーニョ:舌をかまないで良く言えたにゃ
Umi-chan: Donde digo digo no digo digo, sino que digo Diego.
(海ちゃん:早口言葉でさらにアピール)
Mariaño: Te has pasado.
---------------------------------------------------------------------
Umi-chan: Autora, ¿porqué no nos haces “o-zoni”? Dijiste que lo prepararías cuando quisiéramos. Me encanta tu “o-zoni”.
海ちゃん:アウトーラ、お雑煮をつくってにゃ。いつでも作ってあげるって言ったにょ。アウトーラの作ったお雑煮、大好き
Autora: Sí, pero siempre y cuando sea “o-shogatsu”. Ahora estamos en la época de “o-hanami”. No podemos llevar “o-zoni” a ver flores de cerezo.
作者:お正月はいつでもっていう意味よ。サクラの季節に何言っているのかしら。お雑煮じゃお花見のお弁当にはならないわ
Umichan: ¡Eh! ¡Tú también eres una "donde dije digo, digo Diego"!
海ちゃん: にゃんだい!アウトーラも朝令暮改な人だにょ!
Mariaño: Los verdaderos “donde dije digo, digo Diego” son los testigos del caso del buque Aegis “Atago”.
マリアーニョ:その表現がぴったりなのは、証言をたびたびひっくり返した、イージス艦「あたご」の乗り組み員たちだにょ
Umichan: Tienes razón. Esta expresión es para ellos. Ya eres un verdadero japonólogo.
海ちゃん:にゃるほど、マリアーニョ君、君もいっぱしの日本事情通だにゃ

Gatito Umi-chan
以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.89(2008年03月号)』に掲載されたものです