翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページ「海ちゃん」シーズンIIのNo.22のページです
     

「猫の額(海ちゃんのスペイン語広場)」
"Rincón del español variopinto de Umichan y Mariaño" Temporada-II  No.22

¿Por qué los bebés son tan monos?
どうして赤ちゃんは可愛いの?
Mariaño ¡Hola, chicos! Hoy quiero plantear una cuestión, ¿Por qué los bebés son tan monos y adorables?
マリアーニョ:ねぇ、みんな、どうして赤ちゃんはあんなに可愛いいのかにゃ?
Umi-chan Será porque son pequeños. Parece ser que la monada de los bebés está relacionada con su pequeño tamaño, lo que nos hace sentir el deseo de abrazarlos y cuidarlos.
海ちゃん:小さいからじゃないかにゃ。可愛いって、小さいことと関係があるように思うにぇ。小さいと、抱っこしたり世話したりしたくなっちゃう
Director: Umi-chan, hoy eres bastante razonador. Yo creo que todo lo nuevo es bueno. Si compras un coche nuevo, nuevo de verdad, no de segunda mano, tendrás cariño por él. Los huevos recién puestos están muy buenos para comerlos con arroz recién cocido. Bueno, me refiero a la forma de comer el arroz con huevo batido con un poco de salsa de soja, “tamago kake gohan”. Un texto recién escrito es bueno porque tiene información reciente. Dijisteis el mes pasado, “Los cachorros son tan monos que nos los comeríamos”. Las comidas recién preparadas están deliciosas. Lo delicioso es agradable. Los recién nacidos son tan pequeños, suavecitos, blandos y bonitos que son una delicia.
塾頭:海ちゃん、今日はけっこう論理的だね。小生、思うに、なんでも新しいものはいい。中古じゃなくて、新車ね。新車をかったら愛着わくし。産みたての卵はちょっと醤油をたらして炊き立てのご飯と食べるとうまいし。つまり、卵かけご飯のことだけど。書きたての文書は情報が新しいので良い。先月、君たちは「子猫があんまり可愛いので食べちゃいたいぐらいにぇ」って言ってたでしょ。出来立ての食べ物はおいしい。おいしいのは気持ちがよいこと。生まれたての赤ちゃんはあまりにも小さくて、すべすべで、やわらかくて、可愛くって、うっとりしちゃうんだよ。
Mariaño: Lo que dice el Director siempre es complicado y retorcido. Ahora bien, yo creo que es por naturaleza, ni más ni menos, lo que Dios ha decidido. Así de sencillo. Si no son monos y adorables, no pueden recibir los cuidados que necesitan para vivir. Si no, mueren. Son unos pobrecitos.
マリアーニョ:塾頭はいつもややこしくって回りくどいんだにぇ。それはさておき、僕が思うに、それは自然の摂理ってだけのことにぇ。神の思し召し。可愛くないと世話してもらえなくて、世話してもらえないと死んじゃうかわいそうな存在にぇ
Autora:   “Kawaii”, es una palabra japonesa que corresponde a ese sentimiento que siente uno por los bebés. Y hay otra palabra fonéticamente parecida a esta que es “kawaisou”. Dicen que estas dos palabras, de diferente significado pero tienen algo en común, se remontan a un mismo origen. Uno tiende a sentir “kawaii” o “kawaisou” por los débiles o los pobrecitos.
アウトーラ:その赤ちゃんに感じる感情をあらわす日本語の単語に「可愛い」があるわね。それから、「可愛い」に音が似ている単語に「かわいそう」があるの。この二つは意味が違うけど、ある意味似た部分もあって、語源が同じだと言われているの。「可愛い」と「かわいそう」は普通、弱いものやふびんなものに感じるわね
Mariaño:   Así pues, yo que tuve una mirada tan triste y pobrecita en la foto del mes pasado, soy super mono y adorable y no podéis sino cuidarme con afecto, ¿verdad?
マリアーニョ:そう、だからにぇ、先月号でかわいそうな目つきをしていた僕ちゃんなんか、超可愛いくって、優しい気持ちでお世話したくなっちゃうわけにぇ
Todos: ¿Por qué siempre te vas por ahí?
全員:どうしていつもそういう話になるんだろうにぇ〜
 
今月のポイント:
注)「可愛い」ってことばは、スペイン語では相当する単語が多すぎるので、その時々の意味に合わせて使いわける必要があります。どんなときに「ちょーかわいーっ」とかって思うのか、それがどのようなニュアンスで「可愛い」のかを、自分なりにまえもって分析しておくと訳すときも楽かも…と思います
でわ、またにゃっ つづく… (Continuará)

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシーズンの入口ページに戻る シーズン-I を読む