翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページ「海ちゃん」シーズンIIのNo.21のページです
 
     

「猫の額(海ちゃんのスペイン語広場)」
"Rincón del español variopinto de Umichan y Mariaño" Temporada-II  No.21

Ganador en el concurso de fotos, “Umi-chan de mi vecindario”
「私のまわりの海ちゃん」フォトコンテスト、優勝者発表
Mariaño Ya tenemos el nombre del ganador del concurso “Umi-chan de mi vecindario”. Es D. Mariaño de España, por su bolsito “kinchaku de gato”.
マリアーニョ:「私のまわりの海ちゃん」フォトコンテストの優勝者を発表します。海ちゃんフォトコンテストの優勝者は、「猫の巾着袋」の写真を送ったマリアーニョ・デ・エスパーニャで〜す
Umi-chan No, Mariaño, no. Sé que tu quieres conseguir el juego de los cacharros de gato. Pero la foto tiene que ser la de un gato aunque sea de un bolsito, pero no un bolsito de gato. Habrías participado sacándote tu propia imagen.
海ちゃん:だめだよ〜、マリアーニョ。猫の食器セットが欲しいからって。写真は「袋の猫」でもいいんだけど、「猫の袋」はダメだにょ。自分の写真をとって参加すればよかったのに
Mariaño: Pues, es que la Sra. Kotsumui ha participado con la foto de mi imagen, por eso yo lo he hecho con la foto del bolsito que esta señora me regaló en navidad.
マリアーニョ:だって小紡井さんが僕の写真で応募したから、ぼくは小紡井さんがクリスマスにプレゼントしてくれた猫の巾着袋で応募したにゃ
Umi-chan: La Sra. Kotsumui es tu madrina. De todos modos, en esta foto tienes una mirada de ser un pobre gato.
海ちゃん:小紡井さんは君の名付け親にぇ。それにしてもこの写真の君はかわいそうな目つきをしているにゃぁ
Mariaño:   Porque estaba y estoy triste y enojado. ¿Por qué es “Umi-chan de mi vecindario”? ¿ Por qué no es “Mariaño de mi vecincadio” o, al menos, “Mariaño y Umi-chan de mi vecindario”? No es justo. Si no me dejas decidir el ganador del concurso, ya no actuaré en este espacio.
マリアーニョ:だって僕ちゃんは悲しいし怒ってもいるからにぇ。どうして「私のまわりの海ちゃん」なの?どうして「私のまわりのマリアーニョ」とか、百歩譲って「私のまわりのマリアーニョと海ちゃん」じゃないの?ひどいにぇ。僕に優勝者を決めさせてくれないと僕はもうこのコーナーに出るのをやめるにょ
Umi-chan:   Pues somos uña y carne, ¿a caso no lo sabías? Para empezar, nuestros nombres significan lo mismo, el mar. Pero bueno, decide tú. No te enojes. ¿A ver cuál foto te gusta?
海ちゃん:だって、僕たちは一心同体だって、もしかして知らなかった?そもそも僕たちの名前は海っていう同じ意味なんだにょ。怒らないでにょ。で、どれが良いと思うにょ?
Mariaño: A mí me gustan “Rinta” de la Srta. I, “el sin nombre” de la Sra. K de Shimane y Gohaku de la Sra. K de Tokio. “Rinta” es guapo. “El sin nombre” da un impacto impresionante de mafioso y “Gohaku” parece fuerte.
マリアーニョ:Iさんの「凛太」、島根のKさんの「名無し」、それと東京のKさんの「ゴハク」。「凛太」はハンサムにぇ。「名無し」はヤクザのような気迫があるし、「ゴハク」は強そうにぇ
Umi-chan:   “El sin nombre” y “Gohaku” están un poco gorditos, así que si participasen en el “Ekiden de gatos” lo destrozarían.
海ちゃん:う〜ん、後の二人(二匹)はちょっとメタボにぇ。もし猫駅伝とかに参加したりしたらレースをメチャメチャにしそうにぇ
Mariaño:   ¿A ver cuál te gusta más, Umi?
   
マリアーニョ:海、君はどれがいい?
Umi-chan:   A mí me gustan “Bruce” de la Srta. R de Madrid, “Komachi” y “Aoshi” de la Srta. K de Tochigi. Todas son guapas. Siempre me han gustado las chicas lindas.
   
海ちゃん:マドリード在住のRさんの「ブルース」か、栃木在住のKさんの「こまち」か「あおし」にぇ。みんな美人にぇ。僕はずっとかわいい娘が好きにぇ
Mariaño:   Pues, te aseguro que “Bruce” y “Aoshi” son chicos. Se nota por su nombre.
   
マリアーニョ:言っておくけど、名前からして「ブルース」と「あおし」は男の子にぇ
Umi-chan:   ¿Qué? No lo sabía. No, no tengo esas aficiones.
   
海ちゃん:そうだったにょか。僕ちゃんその趣味ないからにぇ
Mariaño:   Entonces, quédate con “Komachi” que también a mí gusta.
   
マリアーニョ:じゃ、僕も好きな『こまち』にしたら?
Umi-chan:   Eres muy bueno, Mariaño. Proclamaremos a “Komachi” como la “Umi-chan de mi vecindario”. Es que la Srta. K dice que ella murió de repente el 13 de diciembre pasado. Es una pena que haya muerto una chica tan guapa. Espero que el juego de los cacharros de gato le sirva de consuelo a la Srta. K.
   
海ちゃん:マリアーニョ、君っていい奴にぇ。じゃ、「私のまわりの海ちゃん」は『こまち』にぇ。Kさんが言っていたんだけど、じつは『こまち』は去年の12月13日に突然死んじゃったんだって。こんな可愛いこが死んじゃうなんて僕ちゃん悲しいにぇ。猫の食器セットがKさんの慰めになるといいにゃあ
Mariaño:   Bueno, concluido el concurso. Un poco triste, pero bueno …
   
マリアーニョ:そういうことで。ちょっと悲しいけどにゃ
Umi-chan y Mariaño:   Que descanse en paz “Komachi”. Los cachorros de gatos de la Srta. S de Segovia también eran una monada. Son preciosos y casi nos los comeríamos. Agradecemos su colaboración a todos los participantes en esta convocatoria. Hemos tenido muchas más participación de lo que habíamos imaginado. Muchísimas gracias a todos Vds. Que sigan visitando nuestro espacio, "Rincón del español variopinto de Umichan y Mariaño".
   
海ちゃんとマリアーニョ:『こまち』のご冥福をお祈りします。セゴビアのSさんの子猫もとっても可愛くって、もう食べちゃいたいぐらいですにゃ。フォトコンテストに参加してくださった皆さんどうもありがとうございました。予想をはるかに超える数の方々が参加してくださいました。みんなほんとうにありがとうにぇ。これからも、「海ちゃんとマリアーニョのスペイン語広場」を読んでにょ
 
今月のポイント:
(01) somos uña y carne切っても切れない関係のことをこう表現します
(02) Ekiden駅伝はもうすでに国際語です
でわ、またにゃっ つづく… (Continuará)

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシーズンの入口ページに戻る シーズン-I を読む