翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページ「海ちゃん」シーズンIIのNo.20のページです
 
     

「猫の額(海ちゃんのスペイン語広場)」
"Rincón del español variopinto de Umichan y Mariaño" Temporada-II  No.20

Pandilla de besugos
わけのわからない人たち
Autora Voy a salir a comprar unos cacharros de gato.
アウトーラ:猫の食器を買いに行ってきまーす
Mariaño ¡Eh, Autora! Se prohíbe la trata de gatos. Los gatos no se compran. Y además no me gustan los chiquillos. Son diablillos.
マリアーニョ:アウトーラ!ニャン身売買は禁止にょ。猫は買うものじゃないにぇ。それに僕ちゃん、チビはきらいにょ。かわいくないにぇ
Autora: Escúchame bien. No te he dicho “cachorro” sino “cacharro”.
アウトーラ:良く聞いて。子猫じゃなくって、猫の食器を買いに行ってきますって言ったの
Mariaño: ¡Ah! Entonces, me vas a comprar platos y fuentes nuevos, ¿verdad? Los míos ya son viejos.
マリアーニョ:あぁ、じゃ僕に新しいお皿とかお椀とかを買ってくれるんだにぇ。僕のはもう古いから
Autora:   Lo siento. A ver si me explico. Tampoco te dije “para gato” sino “de gato”, es decir, lo que quiero comprar son cacharros con dibujos de gato para el premio. Es que la academia ha convocado un concurso de fotos de gatos. ¿Me has entendido?
アウトーラ:残念でした。猫の模様のついた食器を賞品にするために買いに行くの。塾で猫の写真コンクールをやるの。わかってくれた?
Mariaño:   ¡Qué desilusiooón! ¡Quiero cacharros nuevos! ¡A mí no me importa para quienes sean! ¡Quiero platos con dibujos de gatoooos!
マリアーニョ:がーっかりにょ。新しい食器が欲しいにょぉ。誰用の食器でもいいにょぉぉぉ。猫の模様のお皿が欲しいにょぉ
Autora: Mariaño, si los quieres puedes participar en el concurso. Si tu foto es la mejor de todas, conseguirás cacharros de gato.
アウトーラ:マリアーニョ、賞品が欲しいなら写真コンクールに応募すれば?一番になったら猫の食器をプレゼントしてくれるよ
Mariaño:   No quiero. Los quiero sin participar en el concurso.
マリアーニョ:いやにゃ。応募しないで食器が欲しいにぇ
Autora:   Eres como un niño. Eres todavía un cachorro o ¿qué? Dices que quieres el premio sin participar en el concurso. ¿A ver qué te parece, Director?
   
アウトーラ:マリアーニョは子供みたい。君はもう仔猫じゃないでしょ?コンクールに応募しないで賞品が欲しいなんて。塾頭、どう思う?
Director:   Pueees, lo que a mí me importa es la asonancia de cachorro y cacharro. A mí me fascinan los juegos de palabras homónimas, “dayare”.
   
塾頭:えーっと、僕にとって重要なのは子猫(cachorro)と食器(cacharro)の音が似ていることね。僕は同音異義語のダジャレに燃えるにぇ!
Umi-chan:   Queridos lectores, ¿ven cómo son? Son una pandilla de besugos. Bueno, como hemos publicado en el número anterior, estamos esperando a que nos envíen fotos de gatos con el tema de “Umi-chan de mi vecindario”. Envíenos una foto de gatos que sea bonita, graciosa, cómica o artística por correo electrónico a la dirección: e-yaku@gol.com.
   
海ちゃん:読者の皆さん、この人たちって、わけのわかんない人たちばっかりにぇ。さて、先月号で発表したとおり、「私のまわりの海ちゃん」というテーマで猫の写真を募集しています。e-yaku@gol.com まで、素敵な写真、可愛らしい写真、コミカルな写真、芸術的な写真などをメールに添付して送ってくださいにぇ
     
今月のポイント:
(01) Pandilla de besugos:besugoに付いては8月号"diálogo de besugos"を紹介したのでそちらを参照して下さい
(02) cacharro de gatoこの下の"para gato sino de gato"を参照
(03) trata人身売買
(04) Los gatos no se compranいたずらをした子供にお母さんが"Eso no se hace, ¡eh! (そんなことしないの!)"と言うのを聞いたことがあると思います。この無人称の"comprarse”や“hacerse"は「〜すべき」という原則をあらわします
(05) A ver si me explico文中では敢えて訳出しませんでした。その理由は、この部分を日本語で表現するとすると、例えば「つまり」や「換言すると」などになります。この表現の真意は「(え?私の言っていること分からない?私の説明が悪いのか?あなたの理解が足りないのか?いずれにしても)ではもう一度説明してみよう)」です
(06) "para gato" sino "de gato"曖昧な表現ですが、前者の"cacharro para gato"は「猫が食事をするための食器」を意味し、後者の"cacharro de gato"は「猫の模様のついた食器」を指しますが、日本語では両方とも「猫の食器」ですね
(07) los juegos de palabras homónimas「同音異義語による言葉の遊び」なので、とりもなおさず「ダジャレ」のことですね
でわ、またにゃっ つづく… (Continuará)

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシーズンの入口ページに戻る シーズン-I を読む