翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページ「海ちゃんの猫の額」シーズンIIのNo.11のページです
 

 

 

     

「猫の額(海ちゃんのスペイン語広場)」
"Rincón del español variopinto de Umichan y Mariaño" Temporada-II  No.11

Tonto perdido
底抜けのバカ

Mariaño:

【Está leyendo un libro de chistes comiendo galletas de arroz, “o-sembei”】Ja, ja, ja, ja, ja.... ¡Qué gato más tonto! Se bebió toda la leche de una jarra y al final no puede sacar la cabeza que se le ha quedado metida ahí....Es un tonto perdido... ji, ji, ji, ji, ji, crac, crac, crac,【ruido al masticar las galletas】... ¿Sabes un dicho?, “cuando un tonto toma un camino, el camino se acaba, pero el tonto sigue”. Es precisamente el caso...crac, crac, crac... cof, cof, cof... ajium ajium ajium 【tosiendo y gimiéndose Mariaño por haberse atragantado con “o-sembei”】...
マリアーニョ:(おせんべいを食べながら本を読んでいる)ハハハハハ… 何てお間抜けなニャンコ!ポットに入ったミルクを全部飲んだのはいいけど、ポットから頭が抜けなくなったって…この上ないバカ…ヒヒヒヒヒ…ボリボリボリ(おせんべいを食べる音)… 海、知ってる?「バカが道を行こうとしても道は尽きてしまうのに、バカは歩き続ける(馬鹿は死ななきゃ治らない)」ってにゃ。まさにそれだにぇ。ボリボリボリ…コンコンコン…ヒーヒーヒー…

Umi-chan:

¿Qué pasa Mariaño?
海ちゃん:どうしたにょ、マリアーニョ?

Mariaño:

.....se me han atragantado trozos de “o-sembei” ..... golpéame la espalda, Umi .....
マリアーニョ:…おせんべいのかけらが喉に詰まったにゃ… …海、背中をたたいてくれにゃ…

Umi-chan:

Je, je, je, je, je.... El tonto perdido lo eres tú. Menos mal que no era una tortita de arroz, “o-mochi”, lo que estabas comiendo.
海ちゃん:ハハハハハ… 救いのないバカは君にゃ。食べてたのがお餅じゃなくてよかったにょ
今月のポイント:
(01) cuando un tonto toma un camino, el camino se acaba, pero el tonto sigueこの表現から次のようなことが考えられます:A)「漫画の登場人物が、道の先が崖になっているのに気づかずにどんどん進んで行き、道がないことに気づいたときには空中にいて、そのまま下に落ちる」というマンガにありがちなシーン。B)「馬鹿が何かをしようとしても知恵がないのであっと言う間に行き詰まり、そのことにすら気付かずにまだ前に進もうとして回りに迷惑をかけてしまう」などです。そこで、「馬鹿は死ななきゃ治らない」という訳がどうやらピッタリだと思います
(02) atragantarse con〜で喉がつまる 〜かが喉につまってむせる
でわ、またにゃっ つづく… (Continuará)

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシーズンの入口ページに戻る シーズン-I を読む