翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳研究塾ホームページ「海ちゃんの猫の額」シーズンIIのNo.09のページです
 

 

 

     

「猫の額(海ちゃんのスペイン語広場)」
"Rincón del español variopinto de Umichan y Mariaño" Temporada-II  No.0
9

Échame una mano
猫の手も借りたい

Mariaño:

Aunque no me molestan las lágrimas de cocodrilo de las chicas, sí que me está tocando las narices esta bolsa de patatas fritas que no se me abre. ¡Oye! Umi, échame una mano.
マリアーニョ:女の子の嘘泣きはイヤじゃないけど、このフライドポテトの袋にはいらいらするにゃ。どうしても開かない。海、助けてくれにゃ

Umi-chan:

¿Qué tienen que ver las lágrimas de cocodrilo de las chicas con una bolsa de patatas fritas herméticamente cerrada? Como de costumbre dices barbaridades. Como bien sabes, soy un gato, como lo eres tú también, por lo que tengo unas manos gatunas, llamadas “neko no te” en japonés, como las tuyas. Esta expresión significa “no servir para nada”.
海ちゃん:女の子の嘘泣きとしっかり閉まっているフライドポテトの袋はどう関係があるのにゃ?相変わらず言っていることがはちゃめちゃだにゃあ。君もよく知っているとおり、僕も君も猫にゃ。だから、僕の手は君の手と同じで、日本語で言うところの「猫の手」にゃ。「猫の手」と言えば役に立たないという意味にゃ

Mariaño:

Si quieres comer patatas fritas, no digas tonterías tocándote las narices, sino échame una mano.
マリアーニョ:フライドポテトが食べたければ、わけのわかんないこと言ってヒマしてないで、助けてにょ

Umi-chan:

Olvídate de las manos. Recuerda que tenemos uñas preciosas y útiles. Úsalas. Pero antes, tienes que aprender cómo usar eficaz y razonablemente la cabeza.
海ちゃん:手のことは忘れてちょうだいにゃ。そして、僕らにはすばらしい、役にたつ爪があることを思い出そうにぇ。爪を使えばいいのにゃ。でも、その前に君は、いかに頭を有効に使うかってことを学ばなきゃいけないにぇ

Autora:

Cada uno de los dos habla lo que le da la gana. ¿Habrán podido comer las patatas fritas? ¡Hasta el próximo!
アウトーラ:ふたりとも、それぞれにわけのわかんないこと言ってますにぇ。ポテトチップは食べられたのでしょうか?では、また来月
今月のポイント:
(01) no se me abre:no se abre 開かない me が入ると「私に開かない」というニュアンスが入るため、一生懸命あけようと取り組んでいる様子が伝わってきますね
(02) lágrimas de cocodrilo「嘘泣き」という意味の慣用句です
(03) Como de costumbre「いつものように」の意です
(04) Como bien sabes「あなたも良く知っているように」
(05) soy un gato, como lo eres tú también:loは前のsoy un gatoを受けています
(06) tocar + a 人+las narices「〜をいらいらさせる」・「〜の気に障る」を表現します
(07) usar eficaz y razonablemente副詞を二つ以上続けるときには最後の副詞のみに-menteをつけます
(08) usar la cabeza日本語と同じ表現。「頭を使う」
(09) ¿Habrán podido comer las patatas fritas?現在完了形¿Ha comido ya?を基本とした「もう食べたかな?」という推量を表す完了未来形です
(10) Hasta el próximo本文中では「また来月」と訳されていますが、ここでのel próximoel próximo mesあるいはpróximo númeroと考えることができます
でわ、またにゃっ つづく… (Continuará)

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシーズンの入口ページに戻る シーズン-I を読む