翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳研究塾ホームページ「海ちゃんの猫の額」シーズンIIのNo.07のページです
 

 

 

     

「猫の額(海ちゃんのスペイン語広場)」
"Rincón del español variopinto de Umichan y Mariaño" Temporada-II  No.07


僕ちゃん、言ったことはやるにゃっ!
Hombre de palabra
Mariaño: Al que madruga, Dios le ayuda. He decidido madrugar a partir de mañana por la mañana.
マリアーニョ:早起きは三文の徳。僕ちゃんは明日の朝から早起きをすることに決めたにゃ
Umi-chan: ¿Sabes? Te cuento una anécdota. Un perro se mudó a un piso en la 3ª planta de su anterior piso en la planta baja. Este perro, cuando vivía en su casa anterior, siempre salía y entraba por la ventana. Un día, después de la mudanza, por la fuerza de la costumbre, él salió saltando de la ventana de su nueva casa en la 3ª planta. Afortunadamente, está vivo. Quiero decir que no es tan sencillo como crees cambiar de costumbres.
海ちゃん:ねぇ、こんな話があるにょ。マンションの1階に住んでいたある犬が4階にあるマンションに引越したにゃ。1階に住んでいたときは、窓から出入りするのが常だった。引越し後のある日、彼は、いつもの習慣でマンションの4階から外に飛び出してしまったのにゃ。幸いにも命に別状はなかったけどにゃ。僕が言いたいのは、習慣を変えるのは君が思っているほど簡単ではないということにゃ
Mariaño: ¡Qué perro más tonto! Soy hombre de palabra.
マリアーニョ:なんておバカなワンコにゃ。僕ちゃんは言ったことは実行するにぇ
A la mañana siguiente
翌朝
Umichan: Muy buenos días, D. Mariaño. ¿Has visto? Son las 11 y media. ¡Qué gato más vago eres!
海ちゃん:おはよう、マリアーニョくん。やっぱりにぇ。もう、11時半だにょ。なんて、おマヌケなニャンコにゃんだ、君は!
Mariaño: Suponía que no iba a ser así...
マリアーニョ:こんなはずではなかったにぇ…
 
追悼:「クレヨンしんちゃん」のアニメからヒントを得て、tonto →「おバカな」、vago →「おマヌケな」という訳語を思いつきました。作者の臼井儀人さんが山の崖から落下してお亡くなりになったことを知ったのはその直後でした。残念に思います。ご冥福をお祈り申し上げます
 
今月のポイント:
1) Al que madruga, Dios le ayuda 「早起きは三文の徳」にあたることわざ
2) planta baja スペインでは日本と違って建物の1階を指し、2階はprimera plantaで、3階がsegunda planta になります
3) por la fuerza de la costumbre いつもの習慣で、いつもの癖で
4) no es tan sencillo como crees 君が思っているほど簡単ではない(tan形容詞como動詞直説法)
5) hombre de palabra 約束を守る人
6) ¿Has visto? わかったでしょ?ぐらいの意味
7) vago/a 怠け者の やる気のない
 
  でわ、またにゃっ

以上は、本塾のメールマガジン『塾maga』2009年07-08月 合併号(No.105-106)に掲載されたものです

これらの読み物は、すべて小塾の関係者が執筆しており、コピーライトは小塾が有しています

このシーズンの入口ページに戻る シーズン-I を読む