Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページの「日本事象」ページです
     
 
どのような人が『日本事象』講座で学んでいるの?

¿Quién aprende en el Taller de "Cosas de Japón?

 

『日本事象』講座を受講するのは「通訳ガイド」受験目的の人ですか?

 
はい。受験目的の人たちにもとてもお勧めですが、実は、以下のような人にも最適の講座なのです
その1) スペイン語で日本を紹介できるようになりたい方々
その2) スペイン語の上達を目指しておられる方々
その3) とりあえず「通訳案内士」免許を取得したものの、日本を上手くスペイン語で表現できない方々
その4) 「通訳案内士」免許をかなり以前に取得し、いよいよガイド業に乗りだそうと考えている方々
その5) 「通訳案内士」として現在活躍中の方々
その6) 「通訳案内士試験」の一次合格され、二次試験(口頭面接試験)を目指している方々

等々です

どうしてスペイン語の上達を目指しているのに「日本のこと」を勉強するのですか?

はい。その答えは、ココをクリックしてみて下さい。その答えがでています

もうすでに「案内士免許」を持っていても受講できるのですか?

はい、もちろんです。「通訳案内士試験」は、他のすべての試験同様「運」も伴います。たまたま自分がよく知っている、或いは、勉強したばかりの問題が出た!と言うことは良くあるものです
また一方、前述のように、免許を取得した後、ガイドにならない人は結構多い(その方が多い)ので、いざ、ガイドとして働こうとした時には、昔に勉強したことを忘れている場合が多いのです
また上述のように、現在「ガイド」として活躍されている方々でも、すべてのことを知っておられるわけではありません。常にブラッシュアップが必要なのです

授業はすべてスペイン語ですか?

はい、基本的にはそうですが、分からない時には遠慮なく「日本語で説明して下さい」と言って下さい。日本を熟知した講師ですので、日本語表現でも説明することが可能です
ただ、スペイン語会話と、スペイン語作文の勉強も同時に可能なわけですから、できる限り、スペイン語で質問したり、発言するようにされることをお勧めします

それではかなり高いスペイン語能力が必要ですか?

基本的には、西検3級程度、或いは、Dele中級程度(タイトル取得は問いません)以上の力を有しておられる方が更に効果が上がります
入塾に際しては『クラス判別テスト』を行い、更に、体験授業も無料で受講(お一人一授業一クラスのみ)して頂けますので、その時点で、担当講師が授業について行けるか否かを判断させて頂きます
但し、『クラス判別テスト』の結果によっては、本講座をお勧めしない場合もありますので、あらかじめご了承下さい

 
 
 
   

Curso apto para la Preparación del Examen Estatal de Guía-Intérprete Turístico
   (観光通訳案内士 国家試験受験準備にも最適)