Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
On-Line 通 訳  講 座 (Zoomを利用したLive対面授業)
 
ペーパーテストの後にSkypeまたはZoomを介して通訳テストもあります
(小塾でのレベル判定が済んでいる方や、以前に受講していた方は免除可)
 

『準応用通訳』 (月)

 Taller de Interpretación Aplicada

   
『応用通訳』 (火)  Taller de Intérprete "Superior"
   

スペイン語でのコミュニケーションをより楽にするための口述演習講座 (木)  (通称:『コミュニケ演習』講座)

 
『セミプロ通訳』 (金)  Taller de Intérprete "Semi-Profesional"
 

 『超リアルなリハーサル形式の通訳ガイド講座』 (土) 

Taller de Guía Intérprete práctico super-realistas
 
スペイン語通訳の常設講座(年中開講)は、日本では小塾だけのようです!!(小塾調べ)
   

小塾のモットーの一つ:無駄な予習や宿題はしない!!(勤労学習者に優しい塾)

 

(水曜日は補講などの予備日として確保)

小塾の通訳課程の他にはない大きな特徴:
その1) 和西通訳の指導は、日本語を母国語のように操るバイリンガルのスペイン語ネイティブが講師を務め るようにしています(例外もあります)
その2) いかに聞き手に分かりやすく綺麗な訳をするか?!
その3) 実践で培われたプロの技を伝授します
その4) 実践に最も近い方法で訓練に臨んで頂くため、特に機械や機材を使用しません
その5) 指導する講師の心意気(少しでも多くの生徒さんに上手になってもらいたい!!)はどこにもないものだと自負しています
その6) 基本的に講師陣には、業界で活躍中のプロの通訳さんです。よって、急な講師の変更などが頻繁に発生します
   
以上のようなことからも、小塾がいかに「より高い質」と「より正確な訳」に拘っているかがお分かりになって頂けると思います

必ずしも通訳課程用の入塾テストを受ける必要がない場合もありますが、通訳などに関する詳細なスペイン語履歴はお尋ねしますのでご協力下さい

 

↓ = = 過 去 の 講 座 = = 

特別講座:『スペイン語医療通訳講座 (入門編)』 (Taller de Interprete de Atención Sanitaria, Inicial )

特別講座 『法廷通訳者養成講座』 (水)  Taller de Intérprete Jurídica
応用通訳-I (木)  Taller de Intérprete "Semi-Superior"
基礎通訳  Taller de Intérprete "Inicial"

横田工房

Taller para futuros y actuales Intérpretes de Sachiko Yokota