Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
 
Taller de Traducciones "Literatura Japonesa"
 
日本文学をスペイン語に訳す講座!!
   
唯一の和西翻訳専門講座
   
このような講座が、かつて存在したでしょうか?!
日本の食ブームや観光ブームに伴い、このムーブメントが今世界中で起こっています
一例:小塾が全面的に支援・協力中のスペインの出版社Satoriです あなたも日本文学をスペイン語に訳せるようになります!!

 
その
Satoriでも多くの翻訳作品や書き下ろし著書がある、
日本在住の作家兼翻訳家の Daniel Aguilar 氏が指導します
 

最初の作品はまだ決まっていませんが、短編などを中心にゆっくり訳していきます
初回から参加すれば、最初の訳本選定に参加出来ます
 
作品に詰め込まれためくるめく日本文学の世界を、どのようなスペイン語 に訳して良いのか?どのような単語や言い回し を使えば良いのか?どのような文体 がよりナチュラルなスペイン語なのか?等々について、作家でもあり、翻訳家でもあるアギラール講師と一緒に 学びます
 
このような講座は世界中どこを探してもないのではないでしょうか!?!

(A) それが可能なのは、日本語でカラオケも歌えるほど日本語能力を有するアギラール先生だからでしょうか?
(B) それとも、アギラール先生が、現役の小説家でもあるからでしょうか?
(C) あるいは、アギラール先生が、どのような分野の文章でも翻訳出来るプロの翻訳家だからでしょうか?
その答は:(A)(B)(C)のすべてだからです

ゆっくりと、しかし、しっかりと訳しながら進めています
当然、先生の解説も聞き逃せません
単に訳すのみではなく、言葉や表現の裏に潜んだニュアンスなどを学びとって下さい
 

月曜日 19:00-21:00 (月1回) (年間12回)
月に一回のみのやや不定期な講座ですが、年間授業カレンダーを配布しますので、安心です!!
最低開講受講者数:4名 (最多8名まで)
在宅塾生を受け入れるか否かは、まず、通塾での授業 が始まってから受講生も交えて話し合いの予定です

 
参考レベル
(入塾試験が必要になる場合もあります)(翻訳プロ級以上の強者揃いのクラスです)
授業料=5,700円 (内税)(6ヶ月前納制)
入塾月からカウントが開始するので とっても安心です!!    いつからでも始められます
(注:新規ご入塾の場合には、入塾金\11,000(内税)が必要です)
(膨大なコピーの代金も含まれています)

アギラール先生および佐藤るみ氏に関するHPを現在構築中です。今しばらくお待ち下さい。出来ましたら、magaで もお知らせいたします
 

アギラール先生に関しては、それまでの間、こちらをご参照下さい
http://www.e-yakushiyo.net/Jukumaga-0194_Satori_DA.html 
http://satoriediciones.com/libros/cuentos-de-cabecera/ 
http://satoriediciones.com/libros/el-infierno-de-las-chicas/ 
http://satoriediciones.com/libros/enciclopedia-yokai-vol-1/ 
http://satoriediciones.com/libros/destellos-de-luna-pioneros-de-la-ciencia-ficcion-japonesa/ 
http://satoriediciones.com/libros/japon-sobrenatural/ 
http://satoriediciones.com/libros/rampo-la-mirada-perversa/