翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です

Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

ここは日西翻訳研究塾ホームページの「企業案内lのページです
     
 

日西翻訳研究塾 企業案内

 

ようこそ、日西翻訳研究塾へ


私たちは、スペイン語と日本語との間を、よりスムーズに往来することを目指す人のために設立された、本格的なスペイン語と日本語の翻訳学校のパイオニアです。現在は、翻訳のみならず、通訳や通訳ガイドのための指導も行っています
 
 
沿 革:
  
小塾は、1995年7月、現塾頭(碇 順治)に翻訳を学びたいという熱心なスペイン語学習者たちとの間で自然発生的に始まった翻訳勉強会にその起源があります。この勉強会は四谷(東京)にあった、とある喫茶店(現存しません)の一室で4年もの長きにわたって続きました
当時の仲間の多くは、現在、プロの通訳者・翻訳者・大学講師・スペイン語圏の各大使館職員・スペイン語圏諸国で活躍中です
1995年当時、現塾頭はスペイン大使館金融財務参事官事務所(スペイン銀行=
Banco de España)で参事官補佐として勤務していました。1995年1月17日未明に発生した「阪神淡路大震災」によって故郷の町々に大きな被害が出たのみならず、友人をも失ってしまった現塾頭は、精神的にも人生のはかなさにも押しつぶされそうになっていました。そんな時のでした。「スペイン語翻訳を教えて欲しい」という熱心なスペイン語学習者の声が、「自分も何かをして元気を取り戻さなければ故郷の人たちに合わせる顔がない」という気持ちにさせたのです。そして、喫茶店の片隅ではありましたが、翻訳塾が開講されましたが、当時は「翻訳道場」と名乗っていました。塾頭は、当時の生徒たちの大いなるパワーに今も深く感謝しています
そして、そのパワーは、「日西翻訳研究塾」と名前を変えた後も脈々と受け継がれ、2002年には、日本語にはめっぽう強い翻訳家で塾頭の友人
Germán Míguezが加わり、塾は一層強化され、当時よりもずっと大きく成長し、さらにそのパワーを増しています
また、15年の歳月が流れた現在でも、当時「翻訳道場」と呼ばれていた勉強会で共に学んだ「創世記」時代の受講生が数名まだ在籍していることは、実に喜ばしいことであると共に、小塾のなんたるかを端的に、そして、明確に表してもいます。しかし、それ以上に、大いなる自慢でもあります

 

Azlejo_Arca.jpg (91178 バイト)

 企業名

(有)グルーポ・アルカ (Grupo Arca, S.L.)
 学校名 日西翻訳研究塾 (Instituto de Traducciones de Tokio)
 所在地 162-0842 東京都新宿区市谷砂土原町3-4-1 イズミ市ヶ谷ビル612 →地図
 電話 03-3260-2826 (基本的に電話ではなくメールでの連絡をお願いします)
 FAX 03-3260-2826
 代表(塾頭) 碇 順治 (Junji Ikari)
 副塾頭 ヘルマン・ミゲス (Germán Míguez)
 主旨・ポリシー(Principio) También disponemos en español.
 
     
           
  通 信
Estudiar en su Casa
    通 学
Estudiar en 市ヶ谷
 
 

翻 訳 コ ー ス

   

翻 訳 ク ラ ス

 
 

観光通訳ガイド

   

通 訳 ク ラ ス

 
 

西和翻訳コース

   

観光通訳ガイド

 
 

スペイン語作文

   

プ ラ イ ベ ー ト

 
 

基礎文法コース

   

文学翻訳クラス

 
 

よくばりコース

   

文法強化クラス

 
 

受講までの流れ

   

通学までの流れ

 
 

Q & A

   

イベントなど