Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
ここは日西翻訳通訳研究塾ホームページの「講師紹介」ページです
     
講師紹介:横田 佐知子 (よこた さちこ)
 

担 当
 

略 歴
 

通 訳 歴:25年
両陛下および首相南米歴訪報道官同行
ラ米各国歴代大統領および閣僚・二国間経済委員会 等々 同時通訳
本田宗一郎氏が委員長を務めた最後の国際会議 等々 同時通訳
その他各種学術会議 等々 一貫したフリーランス
日経新聞夕刊の『通訳奮闘記』ではスペイン語通訳を代表して月に一度コラムを連載
2006-07年度は、小塾にて、「未来の通訳者は私「横田 佐知子」が指導します」クラスを開催し、大好評を博しました

横田先生が最初に民間語学学校で教鞭を執られたのは21世紀に入ってからのISSI(旧ISS)ででした
しかしながら、ご自身の企画にて後進の指導にあたるという姿勢を見せられた最初の語学学校は小塾が初めてでした
非常勤講師としてすでに2005年09月から教鞭をとって頂いています
現在も引き続き専任講師として、また、ご自身の企画による後進の指導を真剣にして頂いています

 

得意分野
 

品質管理・文化芸術・工芸・経済・文学・料理・製造業説明等々があるが、不得手な分  野を作るよりも、むしろ与えられた仕事に一生懸命取り組むことに務めている
 
 
塾から一言  

小塾で教鞭を執っている通訳クラスの講師陣は、スペイン語通訳界の5本の指に数えられる方々ばかりですが、その中にあって、自他共に許すナンバー・ワン
2009年からは、翻訳プロクラスでも、月に一回だけですが教鞭を執って頂いています
そしてまた、年に一回、業界ナンバーワンの彼女が、プロの通訳者を対象としたブラッシュアップのための超集中講座「横田工房」も開講しています