(皆さ〜〜ん馬くいってます???)

塾は「原発全廃」を訴え続けています ¡NUNCA MÁS FUKUSHIMA!

Fundado en 1995
スペイン語翻訳通訳
Instituto de Traducciones de Tokio
Sonríe y mejora tu país.

「塾maga」 Año XV No. 162  (04月号) 2014/04/30

お役立ち情報満載の『塾maga』は満15年目に突入しています
創立20周年まで446日
 

 

 

=== 一押し ===

 

===   ===

 

 Anuncios  del  Instituto

 
 
今この講座が熱い!!
 
『中級スペイン語文法』
『準応用通訳講座』
『スペイン語作文講座』
 
 

 
連載読み物 「スペイン語でおやじギャグ」 すぐ読む 「今月の短文翻訳」 すぐ読む

 HP上の連載読み物などはすべて更新済みです  

今月の短文翻訳 (対訳) Noticiero (塾ニュース) 西和対象過去の短文翻訳 スペインの慣用句
谷めぐみ歌修行記 「Hola!バルセロナ」 谷 めぐみのHP ネット上の「塾maga」 スペイン語圏関係の新刊本紹介
Japónさんと支倉さん Chistes de mi tío Chistu 海ちゃんシリーズ シーズン I (対訳) 海ちゃんシリーズ シーズン II (対訳)

塾生yossieさんの短編小説Waltz In BLACK」 HP上で公開中

e-Tenの「よくある質問集」 悩みの相談室
ネット上の情報が最新情報です ご注意下さい
ご注意下さい!!   あなたは最新URLを見ていないかも知れません!! 常に、あなたのPCのブラウザの「更新ボタン」を押してみましょう
 

Fe de erratasすぐ読む

     
===「通訳ガイド試験対策用 塾のオリジナル模試」 ===
今年もやります!! 超REALな模試!! しかしREAL試験よりも難解!! だからこそREALが簡単に思え、落ち着いて受験ができると大評判の、日西翻訳通訳研究塾の「通訳ガイド試験対策模試」を以下の通り実施します
連休明けの来る5月10日に実施される第1回目の受験申込みはすでに締め切っています
がしかし…
第2回:2014年06月28日(土)14:30〜16:30
第3回:2014年08月02日(土)14:30〜16:30
受付中です
模試の内容:スペイン語試験(1時間)+日本史・日本地理・一般常識の「日本語試験3科目」(各20分=1時間)
終了後に模範解答集を差し上げ、後日、採点と、スペイン語答案は添削も施した上で返却致します 『お申し込みはココから』
在宅でも受験可能に: 『在宅お申し込みはココから』

東京近辺にお住まいでない方々も模試受験可能です
すべて郵便でのやりとり+模範解答・採点&添削答案同時返却
試験時間厳守
「カンニング」などをすると正確な採点結果は出ませんのでご注意下さい
受験料(1回):
6,000円 +8% (初めての方は、休塾に入った後も3年間有効な入塾金が必要です)
在宅受験の場合は郵送料などが加わります
 ↑目次に戻る↑ 
(2)

この講座が熱い!!

   
(月曜)(3授業/月間平均) 『中級スペイン語文法』 翻訳の勉強を始める前に文法を今一度確認しておきたい!!
   
(火曜)(4授業/月間平均) 『準応用通訳講座』 スペイン語の会話もヒヤリングもまあまあできるけれど、通訳が出来るようになれれば良いなぁ〜と思っているあなたに最適!!他にはないユニークな教授法であなたの能力が目覚める!!
   
(土曜)(1授業/月間平均) 『スペイン語作文講座』 スペイン語を学んでいる限りは、やはりちゃんとした作文ができるようになりたい!!
 ↑目次に戻る↑ 
(3)

小学館の『和西辞典』の割引販売継続中!!

小学館の『和西辞典』
小塾副塾頭Germán Míguez先生が『執筆・校閲者』および『スペイン語校閲者』として参加した小学館の『和西辞典』ですが、お陰様で、第1回配本の20冊を完売致しました
大変な好評ですので、引き続き『割引販売』を致します
但し、今回は完全予約制にて、数がある程度まとまった時点で取り寄せますので、少しお時間を要する場合もありますのでご了承下さい
消費税が上がりはしましたが、それでも引き続き書店での購入などではあり得ない価格ですので、ネット上で価格を公表するのは控えさせて頂きます
その他の条件も引き続き同様に、塾で受渡が可能な方に限ります
現役受講生でない方は、価格および受渡可能な日時などについてメールにてお問い合わせ下さい
主な特徴:
現代の日常生活表現に必要な語彙と表現 / 現代の生活語彙
IT・経済・時事用語などの新語 / 熟語や慣用表現も使用頻度の高いものを豊富に収録
実際によく使われている現代スペイン語の訳語
定価 :本体4,200円+税
判型/頁 B6判/1218頁
ISBN 9784095155319
 ↑目次に戻る↑ 
(4)
芸術の春 展覧会と映画
昨年来、福島県立美術館を始め、スペインおよび日本各地で開催された「ホセ・マリア・シシリア、福 島・冬の花」展を見逃された方
『ホセ・マリア・シシリア、福 島・冬の花展』のビデオ
少し遅ればせの感は否めませんが、一人でも多くの皆様にどのようなものであったかを知って頂ければと…

「グロリアの青春」 (Gloria)   詳細は こちら===>>
塾maga_No.160でお知らせした、2013年のスペインとチリの共同映画の、全国の大凡の日程と劇場情報が判明しましたのでお知らせします:
主人公の女性グロリアは58歳
孤独も更年期の不安も乗り越え、前向きな彼女の生き方に、いま世界中の女性が喝采を送っています
そのグロリアを演じるのは、チリのベテラン女優パウリーナ・ガルシアで、その渾身の演技で、第63回(2013年)ベルリン国際映画祭の話題を独占し、公式上映では10分間におよぶスタンディングオベーションが起き、見事『銀熊賞・主演女優賞』に輝きました
スペイン語、英語/109分/R15+
監督脚本:セバスティアン・レリオ
出  演:パウリーナ・ガルシア、セルヒオ・エルナンデス 他

 ↑目次に戻る↑ 
(5)


¿ ¿ ¿ ¿ ¿ ¿ スペイン語を駆使した言葉遊びのコーナー ? ? ? ? ? ? ? 80
 

バックNoはここから

一発勝負編(その04):
  ねぇねぇ。何にびびっているの?
   De vivir.
 
 ↑目次に戻る↑  
(6)

今月の短文翻訳 (1591-1600) 2014年03月末更新分はこちらでも見ることができます
 
バックNoはここから
1591  1) La niña acabó por llorar.
    女の子は結局泣き出した(「泣く」という行為を表現するのみ)
1592  2) La niña acabó llorando.
    女の子は結局泣き出した(現在分詞構文にすることでその行為の継続を強調)
1593  Acabé por dejar el trabajo, pues me ponía nervioso.
    私はその仕事をしているとイライラするので辞めました
1594  No acabo de entender su explicación.
    あなたの説明はどうもいまひとつ理解できません
1595  1) Vivió muchos años en España pero ahora reside en París
    彼(彼女)は長年スペインで暮らしていましたが、今はパリに住んでいます
1596  2) En 1979 estuve en Londres y el año anterior había estado en París.
    私は1979年にロンドンにいたが、前年にはパリにいました
1597  2)  Estas palabras llevan acento en alguna circunstancia.
    これらの単語はある一定の条件下でアクセント符号が付きます
1598  1) Lo hicieron por ellas mismas.
    彼女たちは自らそれをした
1599  2) Se lo hicieron ellas mismas.
    彼女たちは自ら(誰かに)それをした
1600  Había más cajas polvorientas sobre aquella mesa vieja.
    あの古びた机の上には、埃がかかった箱がより多くありました
 ↑目次に戻る↑
(7)

=== FE DE ERRATAS   <<(_ _)>> ===

よかった!!今回もとりあえずクレームメールは届いていません。だからと言って、ミスは絶対にないか!?と言えば…
 ↑目次に戻る↑
===  過去10ヶ月間の「塾maga」バックナンバーにここから直接アクセス可能  ===  Portada
 ↑目次に戻る↑